Alasdair Tuxy – Sgìre a’ Bhac

15/04/2024 Leave a comment

AlasdairTuxyClilstore
“Fàilte oirbh gu còmhradh eile ann an-seo aig Comann Eachdraidh Sgìre a’ Bhac …”

Alasdair Campbell (Alasdair Tuxy) is interviewed by Coinneach MacÌomhair at Breivig Pier.

And with CIALL assistance, another wordlinked transcript has now been created on the Clilstore platform:

https://clilstore.eu/cs/11912

Taighean-tughaidh playlist

09/04/2024 Leave a comment

TommyandBettyTobhtapic

Island Voices has created a new playlist on the YouTube video channel for the collection of recordings made about Uist’s taighean-tughaidh – thatched houses. First contributions have come from Tommy MacDonald, telling some of the history from the site of Tobhta Mhic Eachainn and its connection to the “French Macdonalds”, and then quizzing his wife Betty on her memories of being raised in a taigh-tughaidh.

These recordings have been broken up into bite-sized manageable chunks.

In the first two from Tobhta Mhic Eachainn, Tommy presents some stories about Neil MacEachan and his son Alexandre – the “French Macdonalds” – from the remains of Neil’s original house, which was later to be visited by the Duke of Tarentum in an act of filial homecoming following the Napoleonic wars. The video descriptions include links to Clilstore online transcripts for both of these clips, which are also optionally subtitled.

The conversation with Betty comes in four parts. In the first section Betty recalls who built her house (her grandfather), and aspects of her childhood life on the croft, including the herding and milking of the cattle, as well as some of the thatching process as she remembers it.

In the second part Tommy and Betty go on to discuss some of the stiff challenges that would be entailed in keeping a traditional thatched house on a par with modern standards. Talking about the cèilidh culture of earlier times, Tommy recalls how stories would be shared between family members and visitors – some of which remain unexplained to this day.

In the third section Betty and Tommy’s attention turns towards food and drink, and the important place of staples such as eggs and milk – and sometimes rabbit. Services such as electricity and water were a relatively recent introduction. They recall some of the other thatched houses in the area, with a handful having been done up to meet modern standards.

Finally, in the fourth part, Tommy and Betty share memories of more recent times, when a thatched house was converted into a hostel for tourists, under Betty’s mother’s care. In the early days visitors would often stay for weeks, helping out on the croft, and they are fondly remembered. To end, more stories are shared of amusing and perplexing incidents.

Again, Clilstore links are available in the video descriptions, with auto-translatable subtitles an additional option for learners or non-speakers of Gaelic.

The seventh video in the playlist is a longer “omnibus” edition of the Tommy and Betty conversation, which is presented without transcript or subtitles.

With Tommy planning further recordings in the community we can expect more additions to this work in progress in coming weeks, with ongoing CIALL support and in collaboration with the UHI archaeologists based at Cnoc Soilleir.

Jamiekan ina Wielz

08/04/2024 Leave a comment

Jamiekan yuus puoster pikcha lanskiep faainalSelect any video clip named in this landscape poster, or use the phone-friendly portrait layout.

Island Voices is extending its “language capture and curation” model, with CIALL support, to new contexts, new genres, and new languages, including the recording of aspects of UK-based Jamaican language use. Gaelic enthusiasts can rest assured this development does not represent a move away from our key linguistic interest in the Outer Hebrides! Far from it, as we engage with other language communities near and far, new opportunities are created for fresh spoken material in video format in Gaelic (and English – and other languages).

We recently filmed Jamaica-born, but London-raised, artist and poet Audrey West at her home in Wales. (Keen followers may well recognise Audrey from her previous contribution to our “Talking Points with Norman Maclean” debates.) We have now created Island Voices-style short video clips in the familiar “documentary” and “interview” formats, while adding a third category of “recitation”, newly added to capture Audrey’s poetry. These films are all listed in the poster above. You can click for either landscape or portrait versions to access live links to any and all of the videos created,

We’re also indebted to Dr Joseph Farquharson from the University of the West Indies Jamaican Language Unit (another Talking Points contributor!), for overseeing the creation of the documentary script in the institutionally approved Cassidy-JLU orthography. Joseph and the JLU team have been extremely busy recently, also providing expert advice to Kingsley Ben-Adir and other cast and production team members for the “Bob Marley: One Love” biopic. As one commenter(!) put it, this YouTube discussion provides “really interesting insights into how skilled linguistic, particularly phonetic, analysis and description can percolate beyond academia and deliver practical applied impact. Bravo JLU!”

This system has enabled regularised subtitling of the clip on sound linguistic principles. Ironically, as YouTube/Google Translate does not recognise Jamaican as a language, we have paradoxically been forced to label the language used in the Jamaican documentary as “English” in order to be able to add the proper Cassidy-JLU subtitles which underline its separate status! We can confidently predict that the YouTube auto-translate function, which we normally commend, is going to struggle with this!

Our aim, in due course, will be to also create a Clilstore transcript incorporating the new Custom Dictionary tool, along similar lines to previous contributions from the Jamaican Language Unit.

We have been demonstrating for some time through “Other Tongues” that the re-purposing in different languages of documentary work in our local community context can be accomplished relatively easily and simply. And we most recently illustrated this at scale with the Children’s Parliament in Barra film. The wider point is that this can be a 2-way street, or perhaps a multi-lane spaghetti junction! With Audrey’s documentary we’ve started with a film made originally in Jamaican and, in a reversal of previous examples, worked up a Gaelic version from it. Not only that, we’ve got Welsh and English versions too!

As hinted in our Duncan Ban MacIntyre piece, “Jamaican in Wales” is just the first of a short series of collections in similar style that explore new fields for Island Voices, including poetic expression, and in “displaced” or “exile” contexts. This is work in progress, with more to come from other island geographies.

Di stuori stil a gwaan. Jos laik Bob Marley se, “Wi faawad in dis jenarieshun chrayomfantli!”

Kenny Murdo ‘s Christine Dhòmhnaill Ghoidy

04/04/2024 Leave a comment

Kenny Murdo is Christine Clilstore

Kenny Murdo (Rev Ferguson) and his sister Christine are in conversation with Coinneach MacÌomhair in this video from Comann Eachdraidh Sgìre a’ Bhac, with memories of Sràid a’ Bhac, Bùth Bellann and their careers. This “Clilstore treatment” provides an online wordlinked transcript with the video embedded. You can get a translation of any word you don’t know by clicking on it: https://clilstore.eu/cs/11883

Categories: Community, Video, CALL Tags: , ,

Island Voices through Indian Languages

03/04/2024 Leave a comment

Indian Languages Poster Picture FinalSelect any language in this landscape poster, or use the phone-friendly portrait layout.

The Children’s Parliament concept was first developed to scale in Rajasthan by India’s world-famous Barefoot College. UNESCO documented some of this fascinating history-in-the-making in video form. A similar idea was later tried out in the Outer Hebrides by the Scottish Children’s Parliament organisation, which continues to work across the country to this day.

Around the time of the Children’s Parliament in Uist and Barra project, Island Voices was already developing its interest in community-based Language Capture and Curation on a shareable human scale, so recording this meeting of the Children’s Parliament in Barra (as well as the follow-up in Benbecula) was a natural step to take, with versions in both Gaelic and English included under the Series 2 Generations theme.

Following years of grounded Hebridean growth and developing partnerships, Island Voices came to Indian linguistic attention through the Mediating Multilingualism collaboration between the UHI Language Sciences Institute and AUH Centre for Linguistic Studies, serviced initially through the Soillse network and continued now by CIALL. This work has been generously supported by the Scottish Funding Council, and publicised through their EDI blog.

This brings us up to the present day, and this testing at scale of the notion that short documentary films with a focus on localised linguistic communities can be both easily and usefully re-purposed in other languages in which similar issues around contact, use, and sustainability may also be pertinent. We’ve been doing it off and on in ones and twos for a while through our Other Tongues theme. Moving in one go from two versions of one film to fifteen is a significant step-change!

The image at the top of this post, available in landscape or portrait layout, supplies live links to the film in each of the languages listed, as well as to relevant websites of the partners mentioned. Alternatively, you can just click on any of the language names in the tables below to get straight through to the YouTube version of your choice.

অসমীয়া বাংলা ગુજરાતી हिंदी ಕನ್ನಡ
Assamese Bangla Gujarati Hindi Kannada
कोंकणी मैथिली മലയാളം मराठी नेपाली
Konkani Maithili Malayalam Marathi Nepali
ଓଡିଆ ਪੰਜਾਬੀ తెలుగు English Gàidhlig
Odia Punjabi Telugu English Gaelic

(Where the English name of the language in the second row is also a live link you can click that to get to a Clilstore unit, in which the online transcript – with the video embedded – enables one-click access to an online dictionary for any words you don’t know. We intend to make this functionality available in all these languages in due course.)

We are particularly indebted to Adhibhash for their vital work in recruiting and co-ordinating a wonderful team of translators and narrators who worked at pace to deliver these great new recordings!

The primary aim for Mediating Multilingualism was to deliver innovative and collaborative work of genuine value for partners outside Scotland. We have continued in that spirit, while recognising also the mutual benefit derived. It will not have escaped local notice that several of the languages listed above, notably Punjabi, as well as Bangla and Gujarati, are widely spoken (and taught to some degree) in “diaspora” communities here, while Hindi (or Urdu) may still serve as a link between speakers of different South Asian languages in the UK.

And as we, in Scotland, continue to struggle at community level to develop an equitable working relationship between English and Gaelic which would enable both to be fruitfully used, we might do well to remind ourselves that other countries appear to handle regional linguistic variation of far greater complexity. India has 22 scheduled languages written in to its constitution, including all those on our list above, mostly associated with different regions or states. It’s a longstanding example of differential recognition of, and official support for, local languages across multiple regions within one overall polity, as well as some which cross international boundaries. If there’s truly a mind for it, is it really beyond Scotland’s wit to meaningfully recognise “Areas of Linguistic Significance” for Gaelic within its own borders?

Returning to the Indian context and the Barefoot College, they had their own 50th anniversary celebrations in 2022. If you follow this video news report, at 11.36 you can find an interesting alternative take on literacy and education from founder Bunker Roy, in terms that again chime nicely with the Island Voices focus on the Primacy of Speech:

“Illiteracy is not a barrier for anyone to become a barefoot engineer, communicator, designer, architect… We have learnt that there’s a big difference between literacy and education. Literacy is what you learn to read and write. Education is what you get from your family environment, and your community. So our stress at the Barefoot College has always been on education. Literacy may be there, but it’s incidental for me. What is more important is the human being behind – the person who is working with us. Has he or she got the compassion, patience, tolerance, simplicity? All these are Gandhian values, which we think should set an example for anyone working in the college…”

This may be considered a simple statement of fundamental principles. But it is also perhaps another reason, alongside the recently cited example of Duncan Ban MacIntyre, to recognise anew the importance of natural speech in a community setting as the crucial ingredient in any attempt at creating a definitive recipe for promoting genuinely communicative use of any language, no matter what its circumstances. That said, none of the newly added languages here could be considered at risk of disuse in the way Gaelic is, except perhaps in diaspora contexts. But if the Island Voices home-grown and “haund-knitted” (may we call it “barefoot”?) capture and curation model works for these, could it not also be applied with other indigenous and endangered languages, whether in India, Scotland, or elsewhere?

Rena MacIver (Bean a’ Pheadaran)

02/04/2024 Leave a comment

Rena MacIver Screen

“Over a hundred years old yet still sharp as ever, it was a great privilege to chat with Mrs Rena Maciver.”

Another fascinating conversation from Comann Eachdraidh Sgìre a’ Bhac given the Clilstore treatment: https://clilstore.eu/cs/11872

Categories: CALL, Community, Video Tags: , ,

The Composer, Duncan Ban MacIntyre

27/03/2024 2 comments

AlanandAllan

Island Voices just struck lucky on a visit to Glasgow, witnessing and recording this free and open bilingual event put on by the Friends of Queens Park to mark the 300th anniversary of the birth of Duncan Ban MacIntyre – Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir. The occasion was blessed by the renowned performing talents of Alan Riach and Allan MacDonald in both Gaelic and English, and a large and appreciative audience.

While poetry has not featured hugely in Island Voices recordings to date, that is about to change, with conversations with, and recitals from, various contemporary writers currently in the works, and not just in Gaelic or English. These will be in video form, as we maintain our focus on the Primacy of Speech, a fundamental tenet of linguistic analysis that may be easily forgotten, or brushed over, in times of near-universal literacy. How appropriate then that Donnchadh Bàn is currently being commemorated, a non-writer of Gaelic, but great composer of remarkable poetry.

This event kicked off with Allan MacDonald “singing on the pipes”. The video contains selected snippets to give a taste of the proceedings. Enjoy the voices of these accomplished artists!

“Baile m’ àraich” – Catrìona Dhuirl

15/03/2024 Leave a comment

CatrionaDhuirlClilstorepic

Island Voices re-posts another video from Comann Eachdraidh Sgìre a’ Bhac on the Clilstore platform, as part of the University of the Highlands and Islands CIALL initiative.

“Coinneach visited Catriona MacCarthur (Catriona Dhuirl), who is in her 90s, although she certainly doesn’t look it. She recalls the days of her youth and being brought up in Coll, reminiscing about people and pastimes, community life and some of the effects which WWII had on her generation.”

You can watch the video while reading the wordlinked transcript in this Clilstore unit: https://clilstore.eu/cs/11854

Donnie Macaulay – Sgìre a’ Bhac

01/03/2024 1 comment

Donnie Macaulay Sgìre a' Bhac

March opens with the further extension of our CIALL-supported collaborative work with Comann Eachdraidh Sgìre a’ Bhac through the creation of another wordlinked transcript on the Clilstore platform, this time based on their video of Coinneach MacÌomhair in conversation with Donnie Macaulay. Donnie Macaulay is the son of the late Rev Murdo Macaulay, who was the minister of Back Free Church between 1956 and 1975.

It’s another fascinating recording of naturally spoken Gaelic, full of stories and treasured reminiscences. And now the Clilstore treatment offers enhanced access to Gaelic learners, and any others who may also like to see written Gaelic alongside the spoken word.

Here’s the link: https://clilstore.eu/cs/11851

Back School Memories

17/02/2024 1 comment

SchoolMemories

We’ve previously drawn attention to some of the fascinating YouTube videos coming out of Comann Eachdraidh Sgìre Bhac, and to the fact that a number of the Gaelic ones have now been enhanced with optional same language subtitling (which can also be auto-translated into numerous other languages, including English).

Of course, once the subtitling has been done, that also forms a base on which other platforms can be built – such as a learner-friendly “Clilstore” unit. This is an online tool which creates a new webpage with the video embedded alongside a scrollable text, so you can look at and listen to the video while at the same time following the transcript in real time. Plus, there’s a special trick which allows learners to click on any word they don’t know and immediately gain access to a dictionary translation of it.

So here, with support from the University of the Highlands and Islands’ “CIALL” initiative, is another example of the Clilstore software being put to use with a community-produced recording about School Memories from Sgoil a’ Bhac, with Coinneach MacÌomhair in conversation with some of his former classmates.

Clilstore Unit 11818 – “School Memories”: https://clilstore.eu/cs/11818