A new Scotland branch of NATECLA – the National Association for Teaching English and Community Languages to Adults – is forming. They’re looking for new members and new ideas from across the country. Find out more on their website!
Film aithriseach goirid ann am Pòlainnis airson luchd-ionnsachaidh mu dheidhinn buain na monadh ann an Uibhist.
Short Polish documentary for language learners about peatcutting in Uist.
Between Series 1, Series 2, and other initiatives, Island Voices has produced 25 short documentary clips of this kind in both English and Gaelic. “A Gaelic Journey” also came out in Irish, but this is the first time we’ve produced a Polish version of one of our films.
It may not be the last, however! All we need is a translation of the script and a recorded voice. And, if we can do it in Polish, we can do it in other languages too. Interested?
Tha Gordon Wells a’ bruidhinn ri Gòrdan eile an seo – Gòrdan Camshron, a tha na neach-rannsachaidh aig Soillse agus a tha ag obair airson Pròiseact Rannsachaidh Gàidhlig nan Eilean.
An toiseach tha iad a’ bruidhinn sa Bheurla le Gòrdan Camshron a’ mìneachadh na tha san amharc aig a’ phròiseact san fharsaingeachd. As dèidh sin tha e a’ bruidhinn sa Ghàidhlig mu na tha e air a bhith ris ann an Èirisgeigh.
Gordon Cameron talks to Gordon Wells here about Soillse‘s Islands Gaelic Research Project.
He first explains in English what the plan is for the whole project, and then goes on in Gaelic to talk about the work he’s been doing in Eriskay.
Soillse, the inter-university Gaelic research network, is running a conference with the Foundation for Endangered Languages, in Glasgow in June. The theme is “Small Language Planning: Communities in Crisis”. The list of plenary speakers is impressive:
François Grin (University of Geneva)
Leena Huss (Uppsala University)
Brian Ó Curnáin (Dublin Institute for Advanced Studies)
With other presenters and participants coming from around the world, this will provide a stimulating opportunity for anyone with an interest in Gaelic to share with and learn about other languages in a similar situation.
The conference dates are 6th-8th June. Registration closes at the end of April.
Please check this link if you want to find out more and register.
Soillse researchers will be going from house to house this month in Eriskay, Grimsay, and Scalpay, as part of the Islands Gaelic Research Project. Further details of who they are and when they will be visiting can be found on the bilingual posters circulating in the communities and also online. You can find the full details here (in English) no an seo (sa Ghàidhlig).
Many have welcomed the recent addition of Scottish Gaelic to the number of languages served by Google’s automatic “Translate” tool. Many have also expressed concern at the way it may be misused, particularly when it comes to translating cheaply – and frequently badly – from English to Gaelic. As an experiment at Island Voices, we’ve taken one of our popular Gaelic videos in Series Two Outdoors and run the transcript from Clilstore through the Gaelic to English facility on Google. Here’s the result.
“I Archie Campbell. Here in Benbecula myself and my neighbor Donald Innes spent a day early summer on the heath the peat. We start with skinning with spades. This leaves mud peat is ready for harvesting. I cut off a piece with the first spade. Then I begin with the treisgeir.
It is the work of Donald being below the dumping of peats. They lie on the ground for a while to dry. As we move forward towards the marks left on the roof by the treisgeir. After a while we become accustomed to the work, and we will cut and build faster and faster.
After working hard all the morning comes the time to relax, with food and drink. It is a good time is also news. Not just hard work only in the peat. You can also talk to.
The evening to try Donald cut, and I myself will throw the peats. When we come to the end of the mud we were skinning in the morning is not the end of the work at all. That is just the first stage ready. Now we need the second piece removed. The triopsa, rather than stretching them on the ground I will make them garden. The holes in the garden which allows the wind to blow through the turf drying.
At the end of the first day I Donald how small or rùghain stacks with the peats lays on the ground – again to dry. I come back after two weeks for more work like this. With the first day we finished the building back to the house.
After two weeks on the peats slightly dry, and I have come back for more rùghain made. The peats much water is lost now, and they are easier to handle. At this stage no need for the peats in the garden moved, but even with that much work to do in building rùghain with the peats were lying on the ground. The next step will be bringing them home. Need for tractor.
Between all anything, it is a time of year for fuel to take home. But on a cold winter later in the year I think it was a good time to earn it.”
If you struggle with Gaelic, you can judge for yourself how much or how little that helps with understanding the piece. You can even compare it with our own English version of the same video clip.
Clilstore aims to help you with individual words you might not know. It’s up to you to figure out how they fit into the piece as a whole. Clearly, Google Translate does a less than perfect job of fitting all the words together, but you may feel that it helps a bit. If that’s the case, all you need to do with any of the Clilstore transcripts on this site is simply copy and paste them into Google Translate, and see where it takes you. Good luck!
There’s a packed programme at this month’s Taigh Ciùil, including the launch of the CD of Island Voices contributor Catherine Eunson’s musical collaboration with North Uist resident Pauline Prior-Pitt. Here’s a short sample.
If you can’t make it to the launch there are more details available on Catherine’s website.