Alasdair MacMhaighstir Alasdair lived and worked in the 18th century, and is widely regarded as one of the finest ever Gaelic poets. He was also first cousin to Flora MacDonald, and directly involved in the events of 1745 and its aftermath. His most famous work was an epic poem which describes a difficult sea voyage from Locheynort in South Uist to Carrickfergus in Ireland. It is entitled, ‘Birlinn Chlann Raghnaill’ (The Birlinn of Clan Ranald), and, this year, it has been given a new and lively translation by Professor Alan Riach, of the department of Scottish Literature in Strathclyde University.
Alan will be coming to South Uist to read from his translation and talk about the description and drama of the poem. Come along and hear him at 7 pm, Tuesday 19th July at Kildonan Museum, where a replica of a birlinn sits outside the museum. Bill Innes will also be taking part, and reading some of the original poem in Gaelic.
The summer issue of NATECLA’s journal “Language Issues” takes a look at Community Languages, and features an article on Guthan nan Eilean/Island Voices by Gordon Wells. “Sharing Gaelic Voices: Peatcutting in Polish or Surfing in Sindhi?” can be viewed as a Gaelic-focussed companion to, and update of, the 2012 project description (written from an ESOL perspective) in the British Council’s “Innovations in ELT for Migrants and Refugees”.
Professor Conchúr Ó Giollagáin of the University of the Highlands and Islands, and the Soillse inter-university research network, adds another perspective: “Guthan nan Eilean may also be seen as creative initial steps in an emerging agenda of documentation of natural language… The project demonstrates how the community of speakers can take a pro-active and productive role… in this vital task.”
Regular readers will have noticed that a “Peatcutting in Polish” video already exists, as an example of the potential for “re-purposing” that is among the issues discussed in the article.
Perhaps more examples will be forthcoming in the months ahead?
It can also be accessed here.
Gordon Wells was delighted to give a short presentation on Island Voices to the Hitzargiak Congress, held in the Basque Country on June 23rd and 24th. There was a very full programme over the two days of the congress, with the first full roundtable discussion focussing on Oral Heritage. Always happy to assert the “Primacy of Speech”, Gordon was also pleased to learn of broadly similar projects working in Alsatian, Basque, and Galician.
“Writing is, of course, a very important skill and an intriguing facet of linguistic behaviour”, he said, in his opening remarks (simultaneously interpreted in three other languages!). “But it is still, nonetheless, a kind of accoutrement to the essence of language, which is realised in its most elemental form through speech. And in the context of language endangerment, I suggest we must take care to continue supporting ordinary talk, because if we lose recognisable speech we lose the essential medium through which to maintain language.”
Tha sinn gu mòr nan comain airson na h-obrach a rinn iad air an tar-sgrìobhadh. Tha sin air a bhith na chuideachadh dhuinne ann a bhith a’ cruthachadh aonad Clilstore leis a’ bhidio. Gheibhear an seo e.
Followers of Island Voices may remember that TRACS placed Norman Maclean’s telling of the story of the Battle of Carinish on their own website not so long ago. Now here’s his “Àiridh na h-Aon Oidhche” in the same style.
We are indebted to them for the work they did on transcribing the story. That has been a great help to us in creating a Clilstore unit with the video. You can find it here.
A new Scotland branch of NATECLA – the National Association for Teaching English and Community Languages to Adults – is forming. They’re looking for new members and new ideas from across the country. Find out more on their website!
Film aithriseach goirid ann am Pòlainnis airson luchd-ionnsachaidh mu dheidhinn buain na monadh ann an Uibhist.
Short Polish documentary for language learners about peatcutting in Uist.
Between Series 1, Series 2, and other initiatives, Island Voices has produced 25 short documentary clips of this kind in both English and Gaelic. “A Gaelic Journey” also came out in Irish, but this is the first time we’ve produced a Polish version of one of our films.
It may not be the last, however! All we need is a translation of the script and a recorded voice. And, if we can do it in Polish, we can do it in other languages too. Interested?
Tha Gordon Wells a’ bruidhinn ri Gòrdan eile an seo – Gòrdan Camshron, a tha na neach-rannsachaidh aig Soillse agus a tha ag obair airson Pròiseact Rannsachaidh Gàidhlig nan Eilean.
An toiseach tha iad a’ bruidhinn sa Bheurla le Gòrdan Camshron a’ mìneachadh na tha san amharc aig a’ phròiseact san fharsaingeachd. As dèidh sin tha e a’ bruidhinn sa Ghàidhlig mu na tha e air a bhith ris ann an Èirisgeigh.
Gordon Cameron talks to Gordon Wells here about Soillse‘s Islands Gaelic Research Project.
He first explains in English what the plan is for the whole project, and then goes on in Gaelic to talk about the work he’s been doing in Eriskay.