Home > CALL, Community, Research, UGC, Video > Creative Craigard!

Creative Craigard!

 

Our Craigard film was the first we ever made, and we keep returning to it for inspiration!

This week’s exciting news, following our posts last Friday and Saturday, is the addition of optional subtitles to the Island Voices Gaelic videos on our YouTube channel. When we asked who would be interested in such a development on our social media last weekend, the positive reactions quickly came back in their hundreds. (Some folk also wanted the reassurance that this would not mean the withdrawal of un-subtitled videos or of the Clilstore transcripts – we have no intention of doing either!)

Given the strongly expressed enthusiasm, the response from the Speech Recognition research project team has been instant and impressive. Systems have been set up to enable the automatic subtitling of all the Gaelic output on our Island Voices Videos YouTube channel, and all 20 films in Series One are already done – with the Craigard documentary in first place on the playlist. Keep an eye out for swift progress on Series Two and other films in due course!

The way in is through the CC “Closed Caption” button. To see any subtitles at all, that needs to be on. (So the default viewing remains clear of any textual additions.) You should now see the Gaelic subtitles.

But that’s not all – once you have them on, there’s another clever little trick that enables Google Translate to work on them. If you go into Settings (next to CC) and then click on “subtitles” you’ll find an “auto-translate” option, which then opens a wide range of languages into which the Gaelic subtitles can be translated.

Machine translation remains an imperfect science, of course, so any expectation of error-free renderings will inevitably be disappointed. Nevertheless, even without this extra facility, Gaelic learners stand to benefit just from using the Gaelic subtitles alone as an extra support for their eyes to help their ears recognise what they’re hearing.

So here’s the Craigard film again – this time with the new multilingual subtitle functionality added.

Nor is this the first time that the Craigard film has taken the lead in test-driving new innovations and community adaptations. Donald Mackinnon’s re-voicing of the original films in Gaelic and English was our first step along the road to the re-purposing of many of our films in Other Tongues. And, much more recently, it’s the film Valentini Litsiou chose for her Greek contribution. (Donald’s versions are actually hosted on a different YouTube channel, so the subtitling option is not available for them – but he did the film in both Gaelic and English, anyway!)

Donald in Gaelic:

Donald in English:

Valentini in Greek:

Who can say what the next innovation will be?

Categories: CALL, Community, Research, UGC, Video
  1. lillisolaoire
    06/02/2021 at 6:50 pm

    Gàidhlig cho glan soilleir is dh’iarradh tu. Chan fhaigheadh tu na b’ fheàrr.

  2. 06/02/2021 at 9:07 pm

    Math fhéin a Ghòrdain! Nár laga Dia do lámh, mar a chanas na h-Éireannaich.

    • Gordon Wells
      06/02/2021 at 9:21 pm

      Taing, Chaoimhín. ‘S tu tha coibhneil, ach chan ann leam fhèin nam aonar a chaidh seo a dhèanamh. Às aonais coimhearsnachd na Gàidhlig airson na filmichean a dhèanamh sa chiad àite, agus às aonais do leithid fhèin agus Kent a bharrachd airson Clilstore a chruthachadh tro obair POOLS/TOOLS is eile, cha bhiomaid far a bheil sinn a-nis, no faisg air.

  1. 20/03/2021 at 3:15 pm
  2. 22/03/2021 at 8:50 am
  3. 18/04/2021 at 12:01 pm

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: