“Kopanie torfu”, our first production in the recently started “Sharing Gaelic Voices” theme is approaching a significant milestone. At “dziewięćset dziewięćdziesiąt dziewięć” we are one away from 1,000 views on YouTube of our Polish documentary on peatcutting!
YouTube analytics show that in the past couple of months this has become one of our most frequently watched videos.
Who will be the one thousandth viewer?
سکاٹ لینڈ میں شمالی یوئسٹ کے خوبصورت ساحلوں میں سرفنگ کے متعلق مختصر ڈاکومنٹری
Film aithriseach goirid ann an Urdu airson luchd-ionnsachaidh air surfadh ann an Uibhist a Tuath
Short Urdu documentary for language learners about surfing in North Uist
The “Island Voice” of Javed Ishaq is heard again, all the way from Multan! Following on from his Restore Project film, he now introduces Urdu learners and speakers to the joys of surfing. There are no borders when it comes to “Sharing Gaelic Voices“…
Island Voices is again pleased to make a wordlinked transcript to this film available through Clilstore. Please check Unit 4642!
Gaelic voices are also heard in the backing music, singing along to North Uist’s answer to the Beach Boys, the now “defunked” Bi Beò. Here’s the rolling refrain to Dannsa a’ Phortain (The Crab Dance):
O thì, hug oro fail ill o horo
Thì, hug oro fail i horo
Thì, hug oro fail ill o horo
Fail ill o hug oro eile
There’s a treat in store for anyone who’s seen and liked Norman Maclean‘s work on Island Voices (or elsewhere). Norman is starting his own blog – “If he turns up” – and is inviting readers to give it a shot. It will consist of slices from his newest title, not yet published – “A Half-Breed Looks Back”.
“I’ll do this on Mondays, Wednesdays and Fridays until I have evidence, one way or another, that there is measurable demand for my stuff. Please share with anyone who may be turned on by my ramblings about slum life in 50s Glasgow, undergraduate lowlights and a veteran entertainer’s return to the Hebrides.”
Here’s his first post – Ready, Steady, Go!
Nach sgaoil sibh an naidheachd seo, a chàirdean!
زبان سیکھنے والوں کے لئے مختصر اردو ڈاکومنٹری جس میں اسکاٹ لینڈ کے علاقے جنوبی یوئیسٹ میں بارنش نامی گاؤں کا بحالی منصوبہ دکھایا گیا ہے
Film aithriseach goirid ann an Urdu airson luchd-ionnsachaidh air an obair aig Pròiseact Re-Store ann am Bòrnais, Uibhist a Deas.
Short Urdu documentary for language learners showing the work of the Re-Store Project at Bornish, South Uist.
Another welcome contribution, this time from Javed Ishaq, to our “Sharing Gaelic Voices” theme, though certainly not the first time the Urdu language will have been heard in a Hebridean context. From the mid-twentieth century and earlier a steady stream of intrepid South Asian traders plied their wares here, many fondly remembered by their local customers in the different islands, while some settled and established thriving businesses. This is a re-working of one of the original Series One videos. The Re-Store Project has gone from strength to strength since then. Read more about it here.
What will be new, however, is this – Unit 4481, the first Clilstore unit in Urdu, proudly produced by Island Voices! This gives a full transcript of the Urdu voiceover. Just click on a word to get its translation.
Eskoziar Uharteetako Ahotsak Proiektuak (Guthan nan Eilean) Irlandari bisita egiten dio. Dokumentalaren moldaera hau euskaraz dago. Irlandako eta Eskoziako gaelikoz zenbait elkarrizketa ere entzun daitezke, euskarazko azpitituluekin.
Tha ùidh aig na Basgaich ann an cànan (no cànain?) nan Gàidheal! Seo film eile aig Guthan nan Eilean air a bheil tionndadh Bascais a-nis. Chaidh “Lursail alferrak” a dhèanamh mar-thà.
Island Voices contributor Catherine Eunson crossed paths with Professor Alan Riach at this year’s StAnza poetry festival in Saint Andrews, where Alan was giving a reading of his newly published, and highly acclaimed, English version of the classic Gaelic poem ‘Birlinn Chlann Raghnaill’ (‘The Birlinn of Clanranald’) by Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair.
In the poem the birlinn in question sets sail from Loch Eynort, South Uist.
“Let’s do it”, said Alan.
With these difficult negotiations completed, and financial assistance from Stòras Uibhist, an attractive and bilingual evening programme of poetry and music took place at Kildonan Museum on July 19th, with Alan’s readings complemented by various contributions from local residents and other visiting musicians.
Prior to the event Alan was also able to visit the shores of Loch Eynort where he gave an appetising foretaste of the feast to come:
(Follow this link if you would like to read while you listen.)
The following longer clip shows the final part of the evening, as the birlinn weathers a fierce storm and safely reaches Carrickfergus.
(Follow this link if you would like to read the Gaelic verses that Bill presents.)
The readings were further enhanced with the illustrations that Alexander Moffat had provided for the book. A selection is reproduced here, with his kind permission. (Click to enlarge.)
It’s probably not that often that South Uist plays host to an eminent professor of Scottish Literature, but as Alan pointed out at the end of the evening, its success was owed in no small part to the contributions of other performers. So thanks are also due to Anndra MacIsaac, Marion Morrison, Catherine Eunson, Fiona Mackenzie, Bill Innes, Morag Wells, Alasdair MacIntyre, Rosie Mapplebeck, and Pauline Prior-Pitt.
The summer issue of NATECLA’s journal “Language Issues” takes a look at Community Languages, and features an article on Guthan nan Eilean/Island Voices by Gordon Wells. “Sharing Gaelic Voices: Peatcutting in Polish or Surfing in Sindhi?” can be viewed as a Gaelic-focussed companion to, and update of, the 2012 project description (written from an ESOL point of view) in the British Council’s “Innovations in ELT for Migrants and Refugees”.
Professor Conchúr Ó Giollagáin of the University of the Highlands and Islands, and the Soillse inter-university research network, adds another perspective: “Guthan nan Eilean may also be seen as creative initial steps in an emerging agenda of documentation of natural language… The project demonstrates how the community of speakers can take a pro-active and productive role… in this vital task.”
Regular readers will have noticed that a “Peatcutting in Polish” video already exists, as an example of the potential for “re-purposing” that is among the issues discussed in the article.
Perhaps more examples will be forthcoming in the months ahead?
It can also be accessed here.